添削講座【英訳】症例(個別症例安全性報告)のレビュー

和訳添削講座一式を受講してから動画講座を視聴して、英訳講座を始めました。共通したジャンルが扱われているので、受講済みの内容を復習しながら英訳課題に取り組むことにより、覚えた知識を整理するのに役立つことがわかりました。添削では常日頃疑問に思っていた文法的な問題や、こちらの知らない便利な表現などを教えていただけるので有用です。
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
自分は英訳をさせていただいておりますが、日ごろより「症例報告」は意外とむずかしい文書かなと感じています。なぜならそれは日本語でやけに簡潔に書かれていること、その簡潔な日本語を解読し、さらにそれを英語で分かりやすく訳す、という沢山のステップがあるからかもしれません。今回の「症例報告」課題では、この過程をじっくりと練習することができ、私は先生に「いかに自然に訳すか」を中心に教えていただきました。例えば「diagnose」という単語を使って訳出する際にも、どの言い方、言い回しがいちばん自然かを適切に教えて下さったので、自分の中の迷いを少しづつ消すことができました。症例報告独特の表現や、自分が知らなかった「お決まりのルール」なども学ぶことができ、さらに先生は私のした質問にも丁寧に答えて下さりながらも新たに自分では気が付かなかった箇所を優しくご指摘くださったので、この課題受講で学ぶことは非常に多くありました。1つの課題にじっくりと取り組み、適切なフィードバックをもらうという良質の経験を何度も積み重ねることで翻訳の質を上げることができると感じました。この課題でそれを経験することができ、大変満足しています。次回の英訳講座でも先生にご教示いただきながら更によい英訳文を作り出すことができるように継続して勉強しようと思いました。
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
実践的で、仕事の役に立つ内容だと思い受講しました。何度か似たような内容を仕事で経験していてもなかなかスムーズには進まず、改めて見ていただける機会が持ててよかったと思います。気軽に受けることができる単発の講座は、学習中のモチベーションの維持にとても役立ちますし、真剣に取り組むことでより学習効率も上がると思いますので、大変ありがたいです。解説と添削もとても丁寧でわかりやすく、また、細部まで気をつけて訳さないといけないと改めて感じました。これってどっちなのかな?とあいまいであったところも詳しくご指摘があり、なるほど、と納得できてよかったです。
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
MTSの添削講座に待望の和文英訳講座が加わると知り、Vol.1(症例)を受講しました。
課題は実践に即した内容で、訳文はきめ細かく親切に添削されます。翻訳会社の目線で評価コメントが頂けるので自分の弱点を知ることができます。翻訳力上達の手助けになるありがたい講座と感じました。
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5