NEWS

受講生(武田道子様)にインタビューを行いました!(オンライン医療翻訳講座1編)

Q1. 弊社の「医療翻訳講座」をどこで知りましたか?

MTS様からご案内をいただいたことで本講座が開講されることを知りました。知ったときには「待望のオンライン講座がリリースされたんだ」と思い、すぐに受講を決めました。

Q2.「医療翻訳講座」を受けてみようと思ったキッカケはなんですか?

私は以前からMTS様の講座を利用させていただいているのですが、受講の際はいつもとても丁寧に添削していただき、数多くのことを学ばせていただいていたので、今回のお知らせを聞いた時も自分にとって必ず多くの学びが得られるはずという確信がありました。また、私は翻訳に関してまだまだ学ぶべきことが多くあると普段から感じており、今回の受講も自分が成長できるとても良い機会になると思い受講を決断しました。

Q3. 39,800円と、やや高額な商品だったと思いますが、躊躇いはありませんでしたか?

購入する前に、ホームページで講座の詳細を確認したのですが、記載されていた内容を見てとても手厚く教えていただけると感じ、また、今までのMTS様の講座受講の経験からもそう確信できたので、受講料について躊躇することはありませんでした。実際に受講した後も、内容が濃く質の高い授業を受けることができたと感じ、大変満足しています。

Q4. 普段はどのような案件に取り組まれていますか?

普段は英訳案件をいただくことが多いですが、和訳案件も少しずついただけるようになり、全体として同意説明文書や有害事象報告などの治験関連文書、社内文書、eCRF関連文書などの案件をいただいています。

Q5. 実際に受講してみて、「良かった点」を教えてください。

良かったと思う点はたくさんありましたが、口頭で解説を聞けたり質問できたりしたことが本講座の最大の魅力だったのではないかと思います。課題の中に訳出や係り受けがわかりにくい箇所などがありましたが、口頭で詳しくご説明いただいたことで文の構造や係り受けの仕組みが理解でき、細かい内容やニュアンスなども把握できたと感じました。また、事前に書面で質問できたのですが、その質問に対して書面で例文などを交えながら訳にたどりつくまでの過程などを丁寧にご解説いただき、その上で授業中にも口頭で追加の説明をしていただけたので、疑問点が解消でき、また理解がより深まったように思います。少人数制の講座でしたので、質問もしやすかったですし、自分なりにアクティブに参加し知識を吸収できたように思います。
 本講座での学びの助けとなったのがアーカイブ動画で、こちらを利用できたことで、聞き逃していた部分を回収することができ、また、解説中に先生が発したちょっとした一言で「なるほど、その様にすると良いのか」と思えた場面も多くあったので、復習にとても役立ちました。
 講座の構成も良く、前半では、先生が各生徒の訳文の良い点や修正点をシェアしてくださり、自分の訳文だけではなくみなさんの訳文に対するコメントも聞けたので、課題に出てきた単語や内容をより深く理解でき、課題全体への理解も深まったと感じています。講座の後半には各文書の詳しい説明がありましたが、教えていただいた背景知識は知っておくと訳出で迷ったときに役立つ貴重な情報だと感じました。クイズ形式で注意すべき単語なども具体的に教えていただけたので、より的確で自然な訳にむすびつく知識を学ぶことができたと感じており、また、その教えていただいた内容はすでに実務で活かすことができています。
 他の受講者の方々と一緒に学べたことも本講座の魅力の1つだと感じました。他の方々の質問の内容はとても勉強になり、それに対する先生のご回答からも多くを学ぶことができたと感じています。同じ課題に対してどの方も自分とは違う単語や表現を使い、また文意を掘り下げて工夫して訳されていたので、それを見るだけでも価値があり、翻訳に対する姿勢もお手本にしたいと感じました。

Q6.「医療翻訳講座」を、どのような方にお勧めしたいですか?

本講座は翻訳者を目指している方にもすでに翻訳者として活躍されている方にもお勧めしたいと思います。
 課題内容が実践に即していること、口頭と書面の両方でとにかく手厚くご指導いただけること、質問も自由にできることなどを考えますと、学習中の方にとっては実務に関する有用な知識が多く得られる、実務で求められるレベルの翻訳体験ができる、また他の受講者さんと能動的に学べる絶好のチャンスではないかと思います。また、ご経験と知識が豊富な先生から文法、文脈、背景知識などを踏まえた上での訳出の仕方をご指導いただけるので、現役翻訳者さんも、自分の訳を確認することができ、また、より自然な訳出の仕方も学ぶことができるのではないかと思います。他の受講生の方々と一緒に学べることもモチベーションアップにつながると思いますし、自分の訳は他の方の訳と比べてどうなのかと客観的に自分の訳を評価できる良い機会でもあると思います。課題は適量で、3回という回数もちょうど良かったですし、1つの課題に3週間かけて取り組めるので、お忙しい方も大きな負担を感じることなく受講できるかと思います。

Q7. その他、ご感想やご意見があればお聞かせください。

本講座受講で、先生や他の受講者の方々と一緒に学ばせていただいた経験は大変貴重でした。正直、私は文意を上手くとらえられなかったり、勘違いをして誤訳をしてしまったりと、自分の調査不足や知識不足を反省した場面もあったのですが、適切なフィードバックを受けることでたくさんの学びを得ることができたと思います。また、「よく訳せていました」というお言葉をいただけた時は、自分の訳で大丈夫だったんだと思うことができ、それが少しずつ自信につながっていると感じています。毎回2時間があっという間でした。
 受講の流れも分かりやすく、また窓口担当者の方々もとても親切にご対応くださり、本講座を開講してくださったことに感謝しています。今後同様の講座が開講されましたら是非また受講したいと考えています。